Диссертация на тему «Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка)» автореферат по специальности ВАК 1. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)1. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1. 99. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1. Учебное пособие по техническому переводу. ![]() Вера Ардова, Татьяна Борисова, Нина Домбровская. Шестое издание - это фактически новый учебник, его цель - научить читать научную, техническую и страноведческую литературу, а также развить навыки устной речи. ![]() ![]() ![]() Учебник немецкого языка для заочных технических вузов . Скачать бесплатно, легко и просто. Учебник предназначен для студентов первого и второго курсов заочных вузов, продолжающих изучение немецкого языка. Г75 Немецкий язык: Контрольная работа / Сост.: Григорьева В.С., Обрядина О.В., Теплякова Е.К. Там- бов: Изд-во Тамб. X Переведите предложения на немецкий язык. Учебник немецкого языка. Продукт рекомендован для студентов-заочников первого и второго курсов ВУЗов, продолжающих обучение немецкому языку, и разработан в соответствии с существующей программой. Учебник содержит и краткое фонетическое введение, и систематический справочник. Ростов н/Д: Феникс, 1. Я. Терминология как часть специальной лексики, употребляемой в профессионально- ориентированном тексте // Текст в системе высшего профессионального образования: Сб. Введение в переводоведение: учеб. СПб.: Филологический факультет СПб. ГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2. Немецкий язык: Учебник. Язык науки как объект лингвистического описания. Методические указания по обучению аннотированию и реферированию научной иноязычной литературы. Очерки по физиологии функциональных систем. Учебник немецкого языка для вузов. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1. Современный английский язык: Учебник для вузов- М.: Флинта: Наука, 2. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей (в условиях армяно- русского билингвизма): Дис. Словарь лингвистических терминов. Научный текст в аспекте политекстуальности. Перевод как один из эффективных способов обучения чтению и пониманию научной и технической литературы // Обучение чтению научного текста на иностранном языке: Сб. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода: Сб. Немецкий язык для технических вузов; под общ. Об использовании перевода в процессе обучения иностранному языку // Очерки по психологии ОИЯ: Сб. Психолингвистика: Учебник. JL Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: учеб. Учебник немецкого языка для вузовВ. Шестое издание - это фактически новый учебник, его цель - научить читать научную, техническую и страноведческую литературу, а также развить навыки устной речи.Ардова В.В., Борисова Т.В., Домбровская Н.М. Учебник содержит и краткое фонетическое введение, Скачать бесплатно : Перед вами - новый курс немецкого языка, основанный на оригинальной методике, ориентированной. Немецкий и английский языки он изучал самостоятельно, и давались они труднее. В декабре эшелон добрался до Москвы, с Киевского вокзала он дозвонился до В. Шкловского, а также встретился с. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. Учитесь переводить с немецкого языка на русский: учеб. М.: Изд- во МНЭПУ, 1. Обучение иностранному языку как специальности. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. М.: Высшая школа, 1. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания ИЯ: сб. О системе упражнений // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе: сб. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. Краткий словарь лингвистических терминов. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. Непереводимое в переводе: Монография. К вопросу о работе над научным текстом // Преподавание ИЯ и его лингвистические основы. М.: Апрель Пресс, 2. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. Перевод терминов и терминологических оборотов // Вопросы методики преподавания ИЯ. М.: Изд- во Академии наук СССР, 1. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК. Ростов н/Д: Феникс, 2. Основы деятельностной теории перевода. Текст как объект лингвистического исследования. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. М.: Издательский центр «Академия», 2. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Высшая школа, 1. Факторы эволюции специального текста // «Термин и слово»: Межвузовский сборник, посвященный 8. Нижегородский государственный университет им. Практикум по переводу с немецкого на русский. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): Дисс. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко- научные аспекты терминологии. Теория и практика перевода: Учебное пособие. СПб.: Антология, 2. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно- технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. Речь как проводник информации. Обучение студентов неязыкового вуза пониманию синтаксически усложненных структур немецкого языка в текстах по специальности: Автореф. Психолингвистические исследования. Текст: Избранные труды. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материалепереводов с иностранного языка на русский): Автореф. Психологические аспекты обучения говорению на ИЯ: Кн. М.: Просвещение, 1. Основы теории упражнений по иностранным языкам. Аспекты теории письменного перевода. Профессионально- ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма студентов языковых факультетов вузов: Дис. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. Психолингвистическое исследование эмоционально- смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. О переводе периодической научно- технической литературы с английского языка на русский // Тетради переводчика. Основные модели перевода. Психолингвистические проблемы перевода: Учебное пособие. Калинин: Изд- во КГУ, 1. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1. Англо- русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Русско- Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. Современное переводоведение. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): Дис. Использование гипертекстовой технологии при обучении иностранных уч- ся языку специальности в техническом вузе: Дис. Русский язык на газетной полосе. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (Функционально- стилистический аспект). К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика: Науч. М.: Высшая школа, 1. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: Автореф. Виды научно- технических переводов: общая характеристика, функции, требования к выполнению: Метод, пособие. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения. Популяризация науки в России. К теории упражнений по иностранному языку // Иностранные языки в школе. М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. М.: Издательский центр «Академия», 2. Проблемы перевода (на материале английского языка). Термин и научная теория. Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. Введение в общую теорию перевода. М.: «Высшая школа», 1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. О некоторых средствах выражения связанности немецкого научного текста // Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. Основы построения научно- технической терминологии. Вопросы теории и методики. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М.: Высшая школа, 1. Психологические вопросы соотношения индивидуального и коллективного в научном творчестве: Автореф. Специфика научных текстов и принципы их классификации (на материале английских биологических текстов) // Особенности стиля научного изложения. Вербальный текст как единица обучения (интегративная методика преподавания естественных языков). Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 1. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1. Методологические вопросы обучения иностранных языков (методические рекомендации). Методика обучения переводу на слух. Теории и методы перевода. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1. 99. Профессия: переводчик. М.: Высшая школа, 1. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица. Прагматика научных текстов: (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф. О понятии «инвариант перевода» // Теория и практика перевода: Сб. М.: Московский ордена Дружбы народов Госуд. Методика обучения переводческой деятельности (в рамках курса русского языка как иностранного). Лексико- семантические особенности перевода немецких научно- технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: Метод, пособие. Коммуникативные упражнения (на материале немецкого языка): Пособие для преподавателей. Лексические трудности перевода // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сб. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: Изд- во ННГУ им. Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей. Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский язык. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография. Методика обучения немецкому языку в 8- 1. М.: Изд- во Академии пед. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения: Сб.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2017
Categories |